No Shit!

BLOG: Sprachlog

Alle Sprachgewalt geht vom Volke aus

When we selected Shitstorm as “Anglicism of the Year 2011” a few weeks ago, several US blogs quicky agreed that our choice was inevitable given our nationality: as Germans, we are “obsessed with poop” (Huffington Post), or even “infatuated with crap” (Death and Taxes). Only Slate’s Katy Waldman wondered why Germans, if they are obsessed with feces, would have to borrow scatological terminology from English.

This bit of amateur cultural psychology reminded me that I still owe a blog post to Kathrin Passig, who, prompted by an altogether brainless Vanity Fair article, asked me some months ago about scientific support for this supposed Teutonic obsession with human waste. So here is my answer, – in English, since I hope that it will be relevant not just for my usual German audience (who will no doubt be surprised to learn about their fixation on fecal matters), but also for the English-speaking audience for whom this fixation is so self-evident that they see the existence of the English word shitstorm as evidence for it.

The stereotype about Germany as a culture enarmored with excretion goes back to the monograph Work Hard and You Shall Be Rewarded: Urban Folklore From the Paperwork Empire by the American folklorist Alan Dundes, who taught at the University of California, Berkeley until his death in 2005. Now, I say “monograph”, but despite the academic ring that this word has, Dundes book does not actually meet academic standards even by the, I assume, rather lax (ha!) standards of folkloristics. If my students were to submit term papers as unstructured, poorly argued and flimsily sourced as Dundes’ book, a shitstorm would be certain to ensue. To answer Kathrin’s question right away and spare her the rest of this post: There is no scientific evidence for Dundes’ claims. It is all in his head, and no linguist, anthropologist, sociologist or psychologist in their right mind would waste their time in order to look for the evidence that Dundes fails to supply.

Having settled that issue, why don’t I give you a taste of Dundes’ arguments, and demolish a few of them (not that I’m the first to do so, and not that it is going to convince the kind of people who are likely to believe Dundes’ claims in the first place).

1. Dundes claims that “[i]n German folklore, one finds an inordinate number of texts concerned with anality. … Folksongs, folktales, proverbs, riddles, folk speech – all attest to the Germans’ longstanding special interest in this area of human activity” (p. 9). Not that Dundes supports this claim with actual evidence, as in listing (a representative sample of) these texts. “It would take far too long”, he writes, “to list every idiomatic expression in German–either literal or metaphorical–that treats the act of defecation. I shall present some representative examples of this empirically observable tendency in German culture.” (p. 9). Those examples are: Variants of four German proverbs, and two riddles.

Now, if we’re playing a game of “representative examples”, I’ll call your four German examples and raise you five English examples: (1) You don’t shit where you eat; (2) Don’t shit on your own doorstep; (3) Shit or get off the pot; (4) When you’re up to your nose in shit, keep your mouth shut; (5) Life is like a shit sandwich, the more bread you have the less shit you have to eat. And here are three English riddles to your two German riddles: (1) Why are men like public toilets? All the good ones are engaged and the only ones left are full of shit; (2) Why are men like laxatives? They irritate the shit out of you; (3) Why did Piglet look in the toilet? He wanted to see Pooh!

2. Dundes claims that German farmers (but not farmers in other cultures) used to keep a manure pile in the back yard, to be used as fertilizer (p. 12ff.). Again, he does not actually have any evidence that this is something particular about German culture. He writes: “It is by no means certain that all cultures encouraged the presence of manure piles adjacent to dwellings” (p. 15). Well, perhaps he should have done some research to find out. It sounds like the kind of thing even a folklorist should be capable of.

3. Dundes claims that Scheiß(e) (“shit”) – or Scheiss, as he insists on spelling it – is a highly frequent word in German (p. 17). Again, there is no actual evidence. Instead, he cites an Evangelical pastor who told another author that Scheiß(e) is “the most often used word in Germany today” – a claim that is so transparently ridiculus that it hardly deserves serious consideration; and another author who says that Scheiss is “perhaps the most common vulgarism in German” – a much more plausible claim, although it remains to be shown that this is not the case in other languages. The most frequent words in German are the articles der, die, das etc. Scheiß(e) doesn’t even make the Top 500 (and probably not the Top 1000 either).

It is difficult to determine whether Scheiß(e) is more frequent in German than, say, shit is in English, as both are unlikely to occur in the kind of formal, written language corpora that we can use to compare the two languages. Google Books is a good place to start though: At the time of writing, all forms of the word shit taken together occurred 4 150 000 times in Google Books, all forms of the word Scheiße occurred 186 000 times. Of course, there are more English books than German books in the Google Books data base, but if we normalize the frequency to number of occurrences per million (which can be estimated from the frequency of common words like of and von), we find that it is 159 for English and 18 for German. Not exactly a convincing case for a German obsession with shit, even if our estimate turned out to be off by a factor of ten.

4. Dundes claims that Scheiß(e) “is used in everyday German speech in quite a different manner from the way ‘shit’ is used in Anglo-American culture” (p. 17). He gives a few examples:

if a tool broke, a man might exclaim “Scheissding da”, meaning literally “shit thing here” whereas in Anglo-American culture one would be more likely to say “This damn thing.” Other typical expressions include “scheiss’ drauf“ [shit on it] meaning roughly the equivalent of ‘to hell with it’ or ‘what the hell?’ in English. Another expression is “verdammte Scheisse” [damned shit]. Sometimes the phrase consists of intensification through doubling. “Scheissdreck” [shit-dirt] would be an example of such a doublet. A German might also say “das ist mir scheissegal” [It is to me shit same] meaning it’s all the same to me, or I don’t give a damn (shit) or I don’t care. Another popular idiom is “Die Kacke ist am dampfen” [The shit is steaming] which means that the situation is really bad…

I fail to see how the fact that the word Scheiß(e) is used differently in German than in English is any evidence that the Germans are obsessed by it. But note that the differences are in the exact formulation rather than in the substance of these idioms anyway. If a tool breaks, a member of the “Anglo-American culture” might well say This is a really shitty tool; shit (and crap) can be used as interjections in roughly the same situations as (verdammte) Scheiße; the “doublet” shit-ass can be used to express negative attitudes (e.g. Don’t park your shit-ass car in my driveway); as Dundes himself notes, I don’t give a shit is a perfect translation for Das ist mir scheißegal; and if a situation is really bad, members of “Anglo-American culture” might say that they are in deep shit or up shit creek without a paddle, or that the shit has hit the fan. It is highly doubtful that there are significant differences in the number of shit-related idioms between English and German – I’ve listed all the English ones I could think of in the space of fifteen minutes at the end of this entry (feel free to add more in the comments section).

5. Dundes claims that “there is also a literal daily concern with the act of defecation” (p. 18). His evidence for this is not even anecdotal. He simply claims that mothers ask their children “‘Hast du die Hose voll (gemacht)’ [Have you (made) a pants full] … with a tender fact-finding pat on the buttocks”, and that “[m]any adult Germans ask themselves each morning ‘Werde ich heute Stuhlgang haben’ [Will I have a bowel movement today?]. Family members may typically question one another on this matter at some length” (p. 18-19). He also claims that “[s]uch frank discussions often shock or surprise American listeners unfamiliar with this facet of German culture” (p. 19).

I could easily make up the same kind of nonsense about “Anglo-American culture”, of course, but I don’t have to. Just google “bowel movements” and be shocked and surprised at the many Anglo-American internet forums discussing this issue frankly. Google “scat porn” and be even more shocked and surprised by Anglo-American frankness, even without clicking on any of the links (and please don’t click on the links unless you know that you’ll like what you will find). In other words, if you go looking for evidence of a “literal daily concern with the act of defecation”, you will find it in any culture (South Park’s Mr. Hankey was invented by two Americans, for example, and the cineastic masterpiece “2 girls, 1 cup” comes from Brazil).

6. Dundes points at an article “Die Geschichte des Klo” (The history of the toilet) in the German news magazine Stern and a pub in Berlin called the “Klo”. One wonders, what the fact that American academic Julie Lynn Horan has written not one, but two whole books about the history of the toilet (“Sitting pretty: an uninhibited history of the toilet” and “The porcelain god: a social history of the toilet”) tells us about an American obsession with feces. As for a toiled-themed bar, I suggest The John on Burgundy Street in New Orleans.

Dundes goes on an on in this manner, talking about souvenir chamber pots, children’s games, and folklore. In many cases (for example, when he talks about mud wrestling) there is no obvious connection to defecation except for the very tenuous one that Dundes himself constructs and that make the reader wonder who is really obsessed with shit here. He touches upon Erich Maria Remarkque’s All Quiet on the Western Front, which includes a scene in an outdoor common latrine, failing to mention that latrines are a theme running through all military literature, German or not. He also mentions Heinrich Bölls Group Portrait with Lady, which does contain a character who seems rather too obsessed with feces, but we could easily match this with almost any novel by Jonathan Franzen.

Dundes’ book becomes extremely tiring extremely quickly as he cherry-picks his way through German folklore, literature and history, claiming (falsely) that the world’s only toilet museum is in Germany, making much of the fact that Hitler is said to have used the term Scheißkerl (“shit guy”) for himself and others as a term of admiration, and so on and so forth. Perhaps in 1984, when his book was published, at least collecting all this material could have been regarded as an admirable feat of scholarship, but Dundes’ study was still methodologically flawed because he only looked for evidence supporting his theory, and not – as even a folklorist should – for evidence against his theory. In the age of the internet, collecting such evicence and counter-evidence has become trivial. Every single claim Dundes makes can be shown to be false, or to apply not exclusively to German culture.

Using his “methodology”, you could take anything you want and prove that it is a national obsession of any randomly chosen nation. Want to show that “Anglo-American culture” is obsessed with fish? Well, here are some proverbs: Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime; If wishes were fishes, we’d all cast nets; Women need men like a fish needs a bicycle. Here is a fish-themed bar. American Author Richard Flanagan wrote a whole novel called Gould’s Book of Fish, and fishing also plays an important part in Ernest Hemingway’s writing. The movie Splash shows a subconscious American desire to return to the ocean and live like a fish, and it is no accident that the movie shows a relationship between a human and a mermaid (half-human, half fish) – there is, inevitably, plenty of fish porn to be found on the web (again, don’t click the links unless you actually want to see fish porn). Fish and its derivates are highly frequent words in English, and there are many idiomatic expressions, such as this sounds/smells fishy, to drink like a fish, to be a big fish in a small pond, she’s a cold fish, and many more. American history itself is unthinkable without fish: many American presidents were obsessed with fishing, among them Dwight D. Eisenhower, George H.W. Bush and Herbert Hoover.

But of course there is an expression for people who try to argue for national character traits on the basis of such obviously skewed evidence: They are full of shit.


English idiomatic expressions with shit: holy shit; you can put glitter on shit but it still stinks; bad shit; beat the shit out of so; bull shit, horse shit, chicken shit; buy shit; can’t remember shit; carry shit; cling like shit to a shovel; close as stink on shit; colder than shit, hotter than shit; crazier than a shit house rat; crazy shits; day the eagle shits; diddly-shit, doodly-shit; doesn’t know jack-shit; doesn’t know shit from paint; dumb like my shit; dumb shits; eat shit; everything you touch turns to shit; fall in a bucket of shit and come out smelling like a rose; find a place for your shit; find shit; forget shit; get your shit together; give a shit; happier than a pig in shit; have a mountain of shit; in deep shit; in the shit; know one’s shit; like a fly on shit; like a possum eating shit; like stink on shit; like trying to fit ten pounds of shit into a five pound bag; lose shit; lucky shits; money talks and bullshit walks; no shit; quicker than shit through a goose; sell shit; serve shit on a shingle; shit fire and save matches; shit for brains; shit happens; shit or get off the pot; shit out of luck; shit-faced; shitty; shoot the shit; slicker than cat shit on a linoleum floor; slicker than greased owl shit; slow as shit through a tin horn; smoke shit; softer than a sneaker full of shit; sound like shit, look like shit, feel like shit; talks like he has a mouth full of shit; the shit hits the fan; the world goes to shit; throw shit, sling shit, catch shit; up shit creek (without a paddle)

©2012, Anatol Stefanowitsch


Nach Umwegen über Politologie und Volkswirtschaftslehre habe ich Englische Sprachwissenschaft und Sprachlehrforschung an der Universität Hamburg studiert und danach an der Rice University in Houston, Texas in Allgemeiner Sprachwissenschaft promoviert. Von 2002 bis 2010 war ich Professor für Englische Sprachwissenschaft an der Universität Bremen, im August 2010 habe ich einen Ruf auf eine Professur für anglistische Sprachwissenschaft an der Universität Hamburg angenommen. Mein wichtigstes Forschungsgebiet ist die korpuslinguistische Untersuchung der Grammatik des Englischen und Deutschen aus der Perspektive der Konstruktionsgrammatik.

42 Kommentare

  1. WTF?!?

    I try to imagine what the fuck Dundes would have said about the fucking american obsession with human procreation. And now, I get the fuck outa here before the sprachlog gets thrown out of google’s ranking for fucking obscene language.

  2. Flüche & Tabus

    Ich hab ja mal irgendwann vor langer Zeit was über ein Buch gelesen, in dem die Autorin die Beleidigungen und Flüche verschiedener Länder untersucht und verglichen hat. Dabei kam halt heraus, dass z.B. in Deutschland Flüche mit „Scheiß-“ zum Standardrepertoire gehört, in Amerika Verbindungen mit „fuck“, in Holland mehr so Sachen mit Krankheiten, in Südamerika Gotteslästerlichkeiten und die Leute im Nahen Osten beschimpfen am liebsten gegenseitig die Familienangehörigen. Das führte die Autorin darauf zurück, dass bei einem Fluch gerne das angesprochen wird, was im jeweiligen Volk besonders tabuisiert ist. Das würde natürlich bedeuten, dass in Deutschland gerade entgegen der Behauptung von Dundes exkrementöse Angelegenheiten im Alltag mit einem Tabu belegt sind.

    Ach ja, das mit dem Scat porn ist übrigens ein ganz schlechtes Beispiel, denn soweit ich weiß (und fragen Sie mich bitte nicht, woher ich das weiß) ist derartiges in Fachkreisen auch mit dem Attribut „german“ bekannt, und in Deutschland scheint auch verhältnismäßig viel davon produziert zu werden. Filme meine ich jetzt.

    Wie ich das hier so schreibe, kann ich natürlich auch keine besseren Belege präsentieren als Herr Dundes, aber ich bin gerade auf Arbeit und möchte das daher gerade nicht recherchieren 😉

  3. Ha!

    I wonder if this is also influenced by some armchair-psychoanalysis and the anal stage of infant psychosexual development. Problems in this stage are responsible for the development of a compulsive personality in later life, i.e. a person that is obsessed with order and neatness. As such joyless orderliness is also stereotypical German, I wonder if this might be the source for the “German = something to do with defecation” analogy.

  4. During my time in the UK I was always under the impression that they tend to use “fuck” and a colourful range of words derived from it pretty much as Germans use “Scheiße” (and words derived). At least in that respect there might be some truth in such a prevalence (which then makes you wonder whether English books are more foul-mouthed than German ones to still overtake them in the “shit” department).

    I however would hesitate to claim any connection to national character from all of this…

  5. English Shit

    THX, very good contribution indeed.

    An early and drastic example of English shit idioms can be found in Samuel Pepys’s diaries: He records the Earl of Sandwich recounting an old saying of his father’s, “that he that do get a wench with child and marry her afterwards is as if a man should shit in his hat and then clap it on his head”(1660).

  6. Ah, so much to say, but then most of it has been done by you [at least thematically].

    The makers of the TV series Deadwood struggled with the problem on how to treat language in the frontier’s town. At the time the story is set people used Christian symbolism to swear [the two meanings are not coincidental] – they literally ‘damned’ somebody else. Apart from the fact that even HBO would have had trouble to get away with generous amounts of negative biblicality these days, most of the profanity would be unintelligible to modern viewers, probably even laughable. So they decided to go with modern equivalents, like ‘fuck’, ‘cunt’, ‘shit’.

    Dundes’ counterexample ‘damn thing’ for ‘Scheißteil’ thus only shows that Americans may still be more religious [culturally!] than Germans. Or that, as you barely note, Germans do you use ‘verdammt’ as well, with or without ‘Scheiß-‘.

    I wonder if Dundes used the original edition of this as his source?

  7. Don’t forget the French!

    “Merde est un mot de français moderne désignant les matières fécales, mais il sert aussi souvent de juron, sous la forme d’une interjection, dans le langage courant. Il a aussi de nombreux autres usages plus ou moins vulgaires. Il est et fut utilisé par les gens de tous milieux sociaux, de l’empereur Napoléon Ier jusqu’au peuple, en passant par les artistes et les plus grands écrivains.”

  8. Some more shit

    Does the bear shit in the woods?
    You gotta be shitting!
    You shitting me or what?
    shitload of sth.
    to beat six kinds of shit out of someone
    to shit one’s pants
    shitty pants situation
    crock of shit

    By the way, “shit” is used in colloquial speech as a synonym for “stuff”. Can be used to refer to virtually anything (“Check this shit out!”). Is mostly used without derogatory intention, has quite often a positive connotation. Now, if this doesn’t suggest a fixation with fecal matter I don’t know what does…

  9. Umgangssprache

    Mit Hilfe von Google Books die Umgangssprache eines Landes untersuchen zu wollen ist, nun ja, jedenfalls eine äußerst originelle Methodologie.

  10. “American Author Richard Flanagan”

    Kleine Korrektur: Richard Flanagan ist Australier (aus Tasmanien). Aber natürlich wird das auch unter “Anglo-American culture” subsumiert.

  11. No shit

    Ich denke, das Wort Scheiße hat sich einfach als Kraftausdruck für alles was schlecht ist oder schief geht verselbständigt. Es ist wie das Fauchen und Zischen von Tieren in Abwehrhaltung. Im Grunde also ein sehr urtümlicher Laut in ein Wort gefasst. Auch das Wort Shit klingt wie eine Drohung.
    Beim Gebrauch dieser Wörter denken wohl die wenigsten an Fäkalien, dafür gibt’s ja Kot, Kacke, A A, Stink oder Stuhlgang für die Vornehmen.

    Menschen aus dem Norden wunderten sich früher gelegentlich über den häufigen Gebrauch der Vorsilbe sau in Süddeutschland und assoziierten es mit Sau. Das Wort Sau für das weibliche Schwein wurde ins schwäbische importiert (ursprünglich Wutz). Man könnte hier auch auf die Idee kommen, die Schwaben wären von Schweinen fasziniert, dabei ist es nur ein homonym. Neben der Verwendung als Verstärkung (saustark, saugut, sauweit – man hört das “sehr”) ist sau als Imperativ in Verwendung und bedeutet renn!. Schwäbische Fortbewegungsarten sind laufa, renna, saua. Saua=sausen?

    Dass die Verdauung auch mal Gesprächsthema sein kann – wen wundert’s. Dabei geht es aber selten um das Verdauungsendprodukt, sondern um den Wohlfühlaspekt. Man redet über’s Wetter in England und über die Gesundheit in Deutschland.

    Und dass die volle Windel eine Reaktion auslöst sollte niemanden wundern. Ich denke nicht, dass die Babys in Amerika ihr A A auf den Teppich machen dürfen 🙂 wo man es dann achtlos festtritt.

  12. Schimpfwörter

    Um auch noch meine 5 Cent beizusteuern:

    Wenn spanische Filme ins Deutsche synchronisiert werden, dann wird der (sehr häufig verwendete) Ausdruck “cono” meist mit “Scheiße” übersetzt – nicht weil das die wörtliche Übersetzung wäre, sondern weil es eben im Deutschen entsprechend häufig verwendet wird.
    Die deutsche Übersetzung des französischen Ausdrucks “ce livre de con” ist “dieses Scheißbuch” -nicht wörtlich, aber so wird es eben in der Umgangssprache verwendet.
    Und wenn jemand (sehr gebräuchlich) auf französisch “putain” sagt, wird man das ins Deutsche mit “Scheiße” übertragen. Das Wort “merde” hingegen benutzen ausschließlich Deutsche, die Französisch sprechen – in Frankreich hört man das Wort so gut wie nie. Auch in Spanien wird “mierda” eher selten gebraucht, jedenfalls im Vergleich zu anderen Schimpwörtern.

    Es ist vielleicht doch etwas dran an der These, daß es in unterschiedlichen Sprachen unterschiedliche Schwerpunkte bei der Auswahl von Schimpfwörtern gibt. Auch wenn sich das bei Goolge Books nicht widerspiegelt.

  13. Böll

    OMG, just because a character in a book has a toilet fixation, it doesn’t mean that the author and all his readers do, too.

    Anyway, had Dundes actually read Group Portrait with Lady he might know that the character in question (the nun) is described as a warm-hearted but very eccentric person who finally dies a lonely and miserable death because her fellow nuns (who don’t really like her) don’t have the guts to give her the care that she needs.

    All the other characters who comment on this nun find her toilet fixation weird or even a bit disgusting, so the book really isn’t evidence for a stereotypical German shit thing.

  14. Allgemeines Steigerungsmorphem/-lexem

    Vor vielleicht vier, fünf Jahren hörte ich “scheiße” zum ersten Mal als positive Spracheinheit. Ich merkte es mir, weil es mich überrascht hat.
    Das hörte sich dann, im Zusammenhang etwa mit erotischer Anziehungskraft, etwa so an: “I(s)ch find die scheiße geil.”

    Oder im Zusammenhang mit Produkten: “scheiße gut”.

    Wenn ich dazu wild spekulieren müsste, würde ich eine Art Übersetzung von “fucking good” annehmen. (Überhaupt, “fucking” – in der ersten Staffe von “The Wire” findet sich eine Szene, die ausschließlich mit dem F-Wort bestritten wird.)

  15. Verdrängung bereits im Gang

    Nach meiner Alltagsbeobachtung ist “Scheiße!” als Schimpfwort auf dem Rückzug und wird von “Fuck!” verdrängt. Muss damit zusammenhängen, dass letzteres in Film-Synchronfassungen seit einiger Zeit einfach belassen wird.
    (Hab darüber auch mal gebloggt:…he.html).

  16. fish porn

    Ich dachte schon, ich hätte was verpasst, aber “fish porn” scheint ja zum Glück doch nicht analog zu “scat porn” zu sein… (Natürlich hab ich auf die Suchergebnisse geklickt!!)

    Besteht eigentlich ein folkloristisch (oder wahlweise evolutionspsychologisch oder auch astrologisch) nachweisbarer Zusammenhang zwischen dem Drang, möglichst große Fische zu fangen und dem fahren großer Autos?

  17. Hitting the Fan

    My favorite: “When the shit hits the fan.” – as a native German, I would never have been capable of coming up with something as disgusting as this myself.

  18. Since many people already have pointed out the frequent occurence of the f-word within Anglo-American conservations, I’d just like to add that there is of course also a book devoted solely to this topic:

    Oh and please don’t tell Dundes and Lewis that they have only been touching the surface while ignoring the German dialects: How about “Schietwedder” or “Bodschamberle” ?

  19. Schimpfwörter (englisch term?)

    ich habe mal von einem ingenieur gehört, dass es wohl eine untersuchung gibt, dass europas schimpfwörter in drei zonen einzuteilen sind: im norden die anale zone, im süden die sakrale, im osten die genitale.
    Also dass De und En sich in Scheisse und Arschloch ergehen (und wohl erschöpfen), im Süden(Italien, Bayern etc.) Jesses Maria und Josef vorherrschen und in Russland und Rumänien etwa die Fotze und der Schwanz (pardon) die Vorherrschaft hat.
    (Ich komme aus Rumänien, kann es bestätigen!)
    Habe nie wieder von dieser Untersuchung gehört, aber die Idee ist doch geil, oder?

  20. Literaturtipp

    In diesem Zusammenhang vielleicht interessant:

    Damaris Nübling & Marianne Vogel (2004): Fluchen kontrastiv. Zur sexuellen, krankheitsbasierten, skatologischen und religiösen Fluch- und Schimpfwortprototypik im Niederländischen, Deutschen und Schwedischen. In: Leuschner, Torsten (ed.): Germanistische Mitteilungen. Zeitschrift für Deutsche Sprache, Literatur und Kultur, “Deutsch im Sprachkontakt, Deutsch im Sprachvergleich”. Brüssel, 19-33.…g_2004d.pdf

  21. Mich würde interessieren, wie Sie festgestellt haben, dass ein Sachbuch (das nicht unbedingt von der breiten Bevölkerung gelesen wurde) für das Stereotyp allein verantwortlich ist. Es gibt zweifellos dieses Stereotyp, als Amerikanerin kann ich bestätigen, dass es mir nicht ganz fremd ist.

    ABER: Die Ursprünge solcher allgemeinen Vorurteilen lassen sich sehr oft nicht genau lokalisieren; nur weil einige Quellen Dundes’ Buch als Beleg benutzen, bedeutet nicht, dass Dundes dieses Stereotyp erfunden hat. Um dies zu behaupten, müsste man eigentlich zeigen, dass es vor der Veröffentlichung von diesem Sachbuch überhaupt nicht auftaucht.

    Das ist nicht der Fall. Hier…y/toilet/amodern3.html zum Beispile findet man ähnliche Meinungen in einem Auszug aus einem Roman von 1973, 11 Jahre vor der Veröffentlichung von Dundes “Life Is Like a Chicken Coop Ladder” (1984) — übrigens der richtige Titel des Buches, googlebooks ist offensichtlich ein Fehler unterlaufen, wie Sie wahrscheinlich beim sorgfältigeren Recherchieren auch gesehen hätten.

  22. Vielleicht sollte man mal

    das Verhältnis der Amerikaner zur Sexualität untersuchen. Die scheint mir eigentlich etwas sehr Positives zu sein. Dass sie die stärksten Schimpfwörter liefert, scheint mir doch ein Hinweis darauf zu sein, dass der Ami ein gestörtes Verhältnis zum Sex hat.

  23. The Russians would agree

    The same stereotypes about Germans being obsessed with shit are popular in Russia. I often heard people saying that an aunt/uncle/neighbor knows somebody who was in a German bar/restaurant where he could not have any conversation because of the noise coming from the high frequents of farts produced by the German guests. Russians, including those who are living in Germany, would agree to the claim that Germans love to discuss bowel movement problems in public. The also would mention the fact that Russian swear words (the so called mat’) are based on sexual terms while Germans use things related to dirt (not only shit, also Schwein, Sau, Dreck etc.). Vice versa I have observed that the Russians, who generally like or at least tolerate “dirty” jokes, swearing, racist statements etc. normally would avoid topics related to digestion and its results. From my experience I would agree to the assumption that there are indeed cultures which are less interested in scatological matters than we are.

    Thev remark about “German Porn” is correct, here is a nice blog post on this question:

  24. Brenda,
    über die angebliche deutsche Obsession mit Scheisse findet sich in dem von Ihnen angeführten Textbeleg nichts. Bestenfalls über eine angebliche Obsession mit Sauberkeit.

    die methodischen Probleme von Google Books im Bezug auf die Umgangssprache spricht A.S. bereits im ersten Satz des betreffenden Absatzes an.

  25. Nur mal so….

    Unabhängig davon, welches Vilk wie flucht….. ich finde fluchen absolut wichtig…..

    Wenn sich mein Rechner mal wieder aufhängt, wenn ich mal wieder Stress mit der Verwandschaftb habe, dann sage ich eben “Was ein Arschloch”….. daas beruhigt und baut Stress ab….

    Würde ich sagen “Was ein Stoffwechselausscheidungsorgan!”…… nö, das hätte nicht den Zweck erfüllt, danach würde ich mich nicht besser fühlen…..

    PS: Ich hab mich grad gewaltig über meinen Bruder geärgert, dieses Mega-Riesen-Fotzen-Huren-Dreck-Schweine-Schwanz-Arschloch…..

    So, jetzt geht es mir besser…..

    Ist dies vielleicht der innere Sin von Schimpfwörtern?????

  26. Schreibfehler

    Oha, so viele Schreibfehler, und das von mir….. *ascheüberhauptstreu*

    Hoffentlich sieht das Anatol nicht…..

  27. @Kristin

    Danke fuer den Link. Hab ihn selbst nicht mehr gefunden, aber sofort dran gedacht.

  28. Wenn ich mich meiner Obsession ergebe,

    …dann singe ich meist heimlich:

    Loss m’r ens e Leedche vum Kacke singe
    kacke es e herrlich Dinge
    kacke es en jroße Nuut
    denn wenn de nit mieh kacke kanns
    dann bes de duut.

    Kacke müsse och de Nonne
    Buure kacken en de Tonne
    die Knächte un die Mägde
    die kacken en d’r Stall
    Kinder dat sin Pute, die kacken üvverall.

    Op nem Scheff deit mer en et Wasser drieße
    beim Spazierjang kackste en de Wiese
    wä he bei uns em Städtche wunnt
    dä kack en d’r Kanal
    un wä et richtich ielich hät
    dä kack he en d’r Saal.

    Wä vill friss muß och vill kacke
    wä nit oppass kack sich opd e Hacke
    wä jän decke Öllich iss
    dä kack met vill Jestank
    un wä de “flöcke Otto” hät
    kack sich die Beincher lang.

    Su künnte mir noch lang vum Kacke singe
    denn et es e herrlich Dinge
    dröm rode mir üch all
    dot drieße weich un rund
    wä immer richtich kacke kann
    dä bliev jesund.

    © Bläck Fööss

    (Hinweis zur Aussprache: ch –> sch…)

  29. Krankheitsbasierte Flüche im Deutschen

    Laut dem sehr interessanten Aufsatz
    von Niebling und Vogel, für dessen Verlinkung ich Kristin danke, gibt es im Deutschen keine krankheitsbasierten Fluch- und Schimpfwörter. Mir sind allerdings ohne langes Nachdenken eingefallen:

    Der oder das ist die Pest.
    Da krieg ich die Krätze.
    “Ihr seid Aussatz” (so beschimpfte mal ein Fußballmanager seine Mannschaft, was zu öffentlicher Empörung auch des Aussätzigenhilfswerk führte)
    Der Schlag soll dich (mich) treffen!
    Tu deine Gichtfinger da weg!
    und das jedenfalls bei Jugendlichen der 1980er Jahre sehr beliebte “Spastiker” respektive “Spasti” – wobei es die Lust am Fluchen steigerte, dass dieser Fluch die Erwachsenen besonders entsetzte.
    Wie kann es sein, dass Germanistinnen das alles übersehen?

    Auch das laut Aufsatz genuin Niederländische “Da kreig ich keinen Steifen” als Ausdruck für Langeweile, war unter deutschen Jugendlichen der 1980er Jahre als “Macht mir auch keinen Harten” durchaus kurrent.

  30. Was ist eigentlich “fluchen” ?

    Was ist eigentlich “fluchen”, “schimpfen” und “swearing” ?
    Liegt es einzig in der Intention des Sprechers ?
    Oder ist es eine Konvention der Grenzüberschreitung, die allgemein akzeptiert wird (und so Sprache wird) ?
    Paradoxien machen schwindelig.
    Meine Mutter sagt immer: “Scheibenkleister”.

  31. Back in the days before the internet, when “pornography” meant vhs/magazines, Germans pioneered the poopensex field. You guys really are (or were) different.

  32. Disappointing…

    I suppose you’re going to tell us next about how Jerry Lewis isn’t actually popular in France, either. Spoilsport.

    I had not heard of many of the sayings you include, but you missed a few important ones: “Shit in one hand and wish in the other one. See which fills up first.” “He thinks his shit smells like roses.” “Doesn’t know shit from shinola.”

    Also worth remembering: you can’t polish a turd.

  33. franchises for sale

    An Steve:
    Wenn Sie Deutsch lernen wollen, sind Sie in Deutschland verkehrt.

  34. Scheißdreck

    Tehehe, watt ne scheisße sich die scheiß amis da wieder einfallen lassen haben, denen hat wohl einer ins hirn geschissen.